(출처: ‘어벤져스: 인피니티 워’)
(출처: ‘어벤져스: 인피니티 워’)

[천지일보=박혜옥 기자] 허지웅이 ‘어벤져스: 인피니티 워’ 오역 논란에 대해 언급했다.

허지웅은 27일 오전 자신의 인스타그램에 “미국에 개봉한 한국 영화에서 등장인물이 죽기 직전 ‘씨ㅂ...’라고 말했는데, 영어 자막으로 ‘seed’가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다”고 지적했다.

지난 25일 개봉한 ‘어벤져스3’를 본 관람객들 사이에서 자막에 오역이 있다는 지적이 일었다.

‘어벤져스’ 오역 논란의 핵심은 영화 결말 부분에서 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치)가 하는 말과 쿠키 영상 닉 퓨리(사무엘 L.잭슨)의 대사다. 특히 닥터 스트레인지의 대사는 영화의 흐름과 캐릭터를 바꾸는 수준이라는 지적이다.

26일 ‘어벤져스3’ 측 관계자는 박지훈 번역가의 오역 논란에 대해 “해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다”고 입장을 전했다.

‘어벤져스3’ 측은 자막의 변경 가능성에 대해 “논의된 바 없다”고 밝혔다.

천지일보는 24시간 여러분의 제보를 기다립니다.
저작권자 © 천지일보 무단전재 및 재배포 금지